Le fou du village

Origine de la collecte : Mauritanie
Illustration : Yacouba Diarra

Les enfants du village ont tué deux beaux taureaux. Mais ils ont exclu Moussa, un jeune malade mental du partage. Celui-ci rencontre les propriétaires des taureaux et décide de se venger…

Écouter le conte en français dit par Mamadou Sall

Écouter le conte en wolof dit par Mamadou Sall

lecture_conte play stop précédent retour arrière avance rapide suivant répéter muet moins volume plus

0 / 0 0:00 / 0:00

Télécharger les ressources

Le texte du conte

Autrefois, dans nos villages, les enfants, garçons comme filles, appartenaient à des « m’bawars »; ce sont des groupements organisés basés sur des tranches d’âges. Ceux qui avaient la même tranche d’âge appartenaient au même « m’bawars ». Au sein du « m’bawars » s’organisaient toutes sortes d’activités (culturelles, sportives, sociales…). Que l’enfant soit bien portant, handicapé physique ou mental, il avait son « m’bawars ». Moussa Diakhaté était un malade mental, il avait son « m’bawars ».

Un jour Moussa et son « m’bawars » organisent une sortie dans la forêt voisine. Au milieu de la forêt, ils voient deux taureaux gras et gros qui ruminent tranquillement sous un acacia. Ils attrapent les taureaux et les tuent, se partagent la viande en excluant Moussa le fou du partage.

Moussa ne dit rien, mais le lendemain il retourne tout seul dans la forêt. En cours de route il rencontre deux bergers. Après les salutations, les bergers lui demandent son nom, Moussa dit qu’il n’en a pas et demande aux bergers s’ils cherchent deux taureaux.
- Oui, répondent ces derniers.
- Ils sont deux n’est-ce pas, enchaîne Moussa, l’un est de couleur blanche avec de longues cornes, l’autre est de couleur rougeâtre avec de petites cornes.
- C’est exactement cela, exultent les bergers.
- Où sont-ils ?
- Je ne les ai pas vus, dit Moussa.
- Ce n’est pas possible, disent les autres. De toute façon on ne te laissera pas tant que tu ne nous auras pas montré nos taureaux, car d’après les indications que tu nous as données, tu as bien vu nos taureaux. Après quelques moments de palabres, Moussa leur dit : « Suivez-moi, je vais vous montrer vos taureaux. »

Arrivés au village, ils trouvent ses amis du « m’bawars » en train de boire le thé sous un arbre et Moussa dit alors aux bergers :
- Ces gens que vous voyez là, ce sont vos voleurs.
Aussitôt des discussions éclatent, les bergers réclament avec force leurs taureaux, les autres nient en prétendant que ce sont les paroles d’un fou. Après plusieurs heures de conciliabules, les bergers s’en vont appeler la police.

Moussa Diakhaté se tourne vers ses amis et leur dit :
- Donnez-moi ma part de viande et j’arrange les choses.
Pris de peur, ils envoient un des leurs dans différentes maisons pour récupérer ici un morceau de viande, là un morceau d’os, là-bas un bout d’intestin et les apporte chez Moussa.

Quelques moments plus tard les bergers reviennent accompagnés par de nombreux policiers. Moussa les accueillent et leur dit :
- Écoutez, les taureaux sont bien rentrés dans le village, ils ont trouvé ces gens en train de prier ; ils leur ont donné des coups de tête, ils ont piétiné les livres de Coran qui étaient posés par terre, ils ont cassé les murs de la mosquée et enfin ils sont retournés jusqu’à cet endroit-là, et ils sont tous les deux entrés dans ce trou de lézard.

Dépités, les policiers reprennent leur voiture et l’assemblée se disperse.

Mon conte est fini et celui qui respire ira au paradis.

Le pays présenté ci-dessous correspond au pays où le conte a été enregistré et ne prétend pas donner d'origine unique au conte.

Les contes n'existent pas dans ce seul et unique pays. D'une version à une autre, d'un conteur à un autre, les contes circulent entre les pays et ne s'arrêtent heureusement pas aux frontières !

La Mauritanie

(République islamique de Mauritanie)

Population : Les mauritaniens et les mauritaniennes. Plus de 3 millions d’habitants.

Langues : L’arabe classique est la langue officielle de la Mauritanie (depuis 1968). La langue nationale la plus parlée en Mauritanie est le hassanya, qui est l’arabe dialectal local. Les autres langues nationales sont le peul (poular), le soninké et le wolof. Le français a été une langue officielle jusqu’en 1991, il garde aujourd’hui une certaine influence.

Situation géographique : La Mauritanie est un pays du Maghreb, du nord-ouest de l’Afrique. A l’Ouest : l’océan Atlantique (600 km de côte). Au nord : Sahara Occidental et l’Algérie. A l’est : le Mali. Au sud : le Mali et le Sénégal.

Superficie : 1 030 700 Km²

Climat : Le climat de Mauritanie saharien au nord et sahélien au sud, est généralement chaud et sec.

Capitale : Nouakchott

Hymne national : Nachid al-watani

Devise nationale : Honneur Fraternité Justice

Monnaie : L'Ouguiya

IDH (Indice de développement humain) : 0,433, IDH faible (chiffres 2010)

Indépendance : 28 novembre 1960

Pour en savoir plus : Article « Mauritanie » du Larousse :
http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/Mauritanie/132366
 

Drapeau: 
Drapeau de la Mauritanie

Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.

Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".

Le wolof

Famille de langues : Le wolof est une langue du groupe ouest-atlantique de la famille des langues Niger-Congo.

Pour en savoir plus sur la famille des langues Niger-Congo, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-niger-congo

Nombre de locuteurs : environ 10 millions locuteurs sur un total de 12 à 13 millions de Sénégalais. Il y a des endroits du pays où le wolof n’est pas compris ou n’est pas parlé : Casamance (pays diolas et mandingues), certaines parties du pays sérère dont les îles du Saloum, Sénégal oriental (populations Tenda : Bassari, Boïn, Bedik, Koniagui, Badiaranké), une partie du pays soninké.

Pays : Le wolof est une des langues nationales au Sénégal, elle est parlée principalement au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie.

Origine : Le wolof a une parenté très ancienne avec le peul. Le wolof a également des liens avec une autre langue du Sénégal : le sérère.

Sur la parenté entre les langues peul, sérère et wolof, Senghor écrit dans la préface du « Dictionnaire Sereer-Français » du Rd Père Léonce Crétois (6 tomes ronéo, Dakar, CLAD, 1972 – 1977) : « C’est que le serer, au dire de Maurice Delafosse – et l’hypothèse semble vraie – nous présente l’état le plus archaïque d’une ancienne situation, où les peuples « sénégalo-guinéens », dont les Peul, Wolof, Sérère, et diola, parlaient la même langue ». (T 1, pp. 1 et 2).

Pour en savoir plus sur le wolof (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/le-wolof

Le français

Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues indo-européennes.

Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes

Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.

Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.

Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.

Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.

Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.

Mamadou Sall

conteur mauritanien

Mamadou SallCe « piroguier du désert », fils d’un père d’origine halpoular et d’une mère wolof, est né à Keur Mour, un village situé au bord du fleuve Sénégal. Mamadou Sall est invité dans de nombreux festivals en France, en Europe et en Afrique. Arrivé au conte par la « force du destin », Mamadou Sall raconte les histoires traditionnelles qu’il collecte, abordant la diversité de la culture orale de l’Afrique de l’Ouest.

Pour en savoir plus : http://mamadou-sall.monsite-orange.fr/

Commentaires

Il y a toujours une part de sagesse

Il y a toujours une part de sagesse dans la folie !

j'aime ce conte

J'aime ce conte car j'ai envie de pleurer, rire...

école

super pour ce conte 10\10
bravo excellent

Publier un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.

Sites pour enfants :

Sites pour enseignants :

Serious games pour adolescents :