Le lion et le hérisson

Origine de la collecte : Maroc
Illustration : Hamid Diani

Pour punir le hérisson, le lion, roi de la forêt, l'avale. Mais c'était sans compter sur ses piquants ! A peine ressorti, le hérisson lui lance un défi ! Saura-t-il le remporter ?

 

Auteur : Mohamed Bahi

Écouter le conte en français dit par Bahija Ben Barka

Écouter le conte en arabe marocain dit par Mustapha Ghanim

lecture_conte play stop précédent retour arrière avance rapide suivant répéter muet moins volume plus

0 / 0 0:00 / 0:00

Télécharger les ressources

Le texte du conte

Une fois, un lion, roi de la forêt a convoqué tous les animaux. Tous avaient répondu présents : ils étaient là au moment et au lieu indiqué. Un seul a manqué ce rendez-vous décisif : c’est le hérisson. Il est arrivé en retard.

Le lion, en colère, lui demande la raison de ce retard.
- J’avais des courses à faire et quelques affaires à régler, répond la petite voix.
- Quelle arrogance ! Tu ne respectes plus personne, tu n’as plus honte.

Sur ce, le lion n’en fait qu’une bouchée et l’avale. Mais le hérisson ne se laisse pas faire. Il se gonfle, s’enfle dans la gorge du lion et se met à manger la chair et la graisse. Le lion est pris d’un malaise ; il tousse et vomit du sang. Alarmé par sa santé qui se dégrade, il réfléchit longuement à sa situation. Il regrette d’avoir avalé le hérisson et le prie de sortir en lui affirmant qu’il ne lui en veut pas et qu’il lui a pardonné son retard. Mais le hérisson ne peut pas lui faire confiance. Il lui demande alors de prêter serment de ne pas lui faire de mal. Le lion jure. Le hérisson lui demande alors d’ouvrir grande sa gueule et de tousser. C’est ainsi que le hérisson s’extirpe et se jette par terre.

Sitôt libéré, le hérisson lui lance un défi. C’est ainsi qu’ils décident d’un commun accord de s’affronter loyalement. Chacun viendra avec son armée. Le jour de la bataille arrive. Le roi des animaux fait venir tous les lions : leurs rugissements retentissent dans toute la forêt, terrifiant toute la faune. Comme à son habitude, le hérisson arrive un peu tard, sur le dos d’une poule suivie de ses poussins qui remplissent la forêt de leurs caquètements et gloussements (djaou, djaou, djaou). Il tient un sac, un ballot (abiaâ en langue berbère) plein de guêpes. Une fois arrivé près des lions, le hérisson ouvre le sac, les guêpes se jettent sur les lions et commencent à les piquer. Les lions mugissent, s’enfuient et se cachent tous dans une tanière.

Le hérisson, juché sur la poule suivie de ses poussins, les poursuit et se poste devant leur cachette. Chaque fois qu’un lion sort pour voir si le hérisson et son armée sont partis, il se tourne vers les autres lions et leur dit : « ils sont toujours là ». Avant de partir, le hérisson enlève une plume de la queue de la poule et la met devant le trou par lequel il était épié. Chaque fois qu’un lion s’aventure pour voir si le hérisson n’est plus là, il voit la plume que le vent agite, et se tourne vers les autres fauves en leur disant : « son cheval (Ayss en langue berbère) est encore là ». Les lions restent enfermés, jusqu’à ce qu’ils soient tous décimés par la faim et la soif.

Je l’ai laissé dans le mal et je suis revenu.

Le pays présenté ci-dessous correspond au pays où le conte a été enregistré et ne prétend pas donner d'origine unique au conte.

Les contes n'existent pas dans ce seul et unique pays. D'une version à une autre, d'un conteur à un autre, les contes circulent entre les pays et ne s'arrêtent heureusement pas aux frontières !

Le Maroc

(Royaume du Maroc)

Population : Les marocains et les marocaines. Plus de 30 millions d’habitants.

Langues : L’arabe et l’amazigh sont les deux langues officielles du Maroc. La langue maternelle des marocains est soit l’arabe dialectal ou la darija, soit la langue amazighe. Le français est parlé par une partie de la population, principalement dans les villes et dans les milieux instruits. L’espagnol est encore un peu parlé au nord du Maroc, plutôt par des personnes âgées. L’anglais prend peu à peu sa place en raison de son statut au niveau international.

Situation géographique : Le Maroc est un pays du Maghreb qui se trouve en Afrique du nord. Il est délimité à l’ouest par l’océan Atlantique, au nord par la mer Méditerranée, à l’est par l’Algérie et au sud par la Mauritanie.

Superficie : 450 000 km² (et 710 000 km² en comptant le territoire discuté du Sarah Occidental)

Climat : Le climat au Maroc est méditerranéen au nord, atlantique à l’ouest et saharien au sud.

Capitale : Rabat

Hymne national : Hymne chérifien

Devise nationale : Dieu, la Patrie, le Roi

Monnaie : Le dirham marocain

IDH (Indice de développement humain) : 0,567, IDH moyen (chiffres 2010)

Indépendance : 2 mars 1956

Pour en savoir plus : Article « Maroc » du Larousse :
http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/Maroc/132004

Drapeau: 
Drapeau du Maroc

Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.

Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".

L'arabe

Famille de langues : L’arabe est une langue sémitique de la famille des langues Afro-asiatiques.

Pour en savoir plus sur la famille des langues afro-asiatiques, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-afro-asiatiques

Nombre de locuteurs : plus de 200 millions de locuteurs.

Pays : L’arabe est la langue officielle de plus d’une vingtaine d’Etats, essentiellement en Afrique et en Asie.

Expansion : A partir du VIIe siècle, l’arabe connait une très forte expansion grâce à la propagation de l’Islam, la diffusion du Coran et la puissance militaire des Arabes.

Les formes principales : l’arabe dialectal et l’arabe classique. Les deux formes d’arabe sont fortement liées historiquement et idéologiquement.

  • L’arabe classique (aussi appelé arabe éloquent, arabe grammatical, arabe littéraire ou arabe du Coran) est une langue associée à la religion et à l’écrit. Prestigieuse elle est associée à la culture littéraire, à la science, à la technologie et à l’administration.
  • L’arabe dialectal et l’amazigh sont les langues parlées, utilisées dans la vie courante et véhiculent une culture populaire traditionnelle et contemporaine. L’arabe dialectal est le fruit de la fusion de l’arabe du VIIe siècle avec des parlers provenant des conquêtes militaires ainsi que des brassages de population des langues sud-arabiques, berbères, africaines, etc. Ces variétés dialectales sont extrêmement nombreuses et persistent dans le monde arabe à tel point que la compréhension devient quelques fois difficile. Ceci est surtout vrai pour l’arabe dialectal des pays du Maghreb et de la Méditerranée par rapport à celui du Proche-Orient.
  • L’arabe dialectal du Maghreb : Le parler algérien, marocain et tunisien, est un dialecte composé d’arabe et de l’amazigh (ou berbère). Malgré les nuances, ces trois pays se comprennent entre eux. Si l’arabe s’est imposé, le berbère se parle couramment dans les trois pays et demeure une langue vivante. Tout comme les langues ont essaimé entre elles, les récits qu’elles véhiculent sont les mêmes. En tendant l’oreille on reconnait des mots arabes dans le berbère tout comme on reconnait des mots berbères dans l’arabe ! On parle alors de personnes arabophones et berbérophones.

Le français

Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues indo-européennes.

Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes

Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.

Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.

Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.

Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.

Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.

Bahija Ben Barka

conteuse marocaine

Bahija Ben BarkaEnseignant l’arabe en France puis le français au Maroc, animant des ateliers autour du conte dans des écoles, adaptant des contes en spectacles bilingues, Bahija Ben Barka est une conteuse qui fait sans cesse des allers-retours entre les deux rives de la méditerranée pour créer un pont entre les cultures.

conteuse marocaine

Bahija Ben BarkaEnseignant l’arabe en France puis le français au Maroc, animant des ateliers autour du conte dans des écoles, adaptant des contes en spectacles bilingues, Bahija Ben Barka est une conteuse qui fait sans cesse des allers-retours entre les deux rives de la méditerranée pour créer un pont entre les cultures.

Mustapha Ghanim

conteur marocain

Mustapha GhanimEnseignant en école primaire à Beni Mellal (Maroc), Mustapha Ghanim fréquente depuis 20 ans le milieu du théâtre en tant qu'acteur, professeur, auteur et metteur en scène. Il est directeur artistique de la troupe théâtrale Abou El Haytam à Beni Mellal. Il réalise régulièrement des performances en tant que conteur et animateur pour les enfants, mais c'est pour Conte-moi qu'il enregistre pour la première fois.

Mohamed Bahi

auteur marocain

Mohamed Bahi, chercheur universitaire, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Beni-Mellal (Univ. Sultan Moulay Slimane Maroc). Il a soutenu en 2004 sa thèse de doctorat sur T.Ben Jelloun : « Espace et temps dans l’œuvre romanesque de Tahar Ben Jelloun ». Ses recherches portent sur la littérature maghrébine, sur la littérature de jeunesse et sur l’oralité. Il a publié plusieurs articles dans des revues spécialisées au Maroc, en France, en Italie, en Espagne, en Tunisie, au Liban. Membre co-fondateur d’OCADD. Actuellement, il est président de l’association OCADD (Oralité, conte pour l’amitié, le dialogue et le développement :(www.ocadd.org) qui travaille sur le patrimoine immatériel et matériel.

Commentaires

Bien

Belle histoire!

C'est bien

C'est bien de voir que finalement le hérisson gagne et que ce ne soit pas toujours le lion. Il y a du suspense.

Oui peut-être

Oui, il est bien mais pauvre hérisson !

Innocent

Le conte est bien mais à la fin, le pauvre hérisson était attendu, lui aussi ? Ah... il avait peur du lion, c'est tout. Un petit être sympa et doux.

Il est bien

Il est bien

J'ai beaucoup aimé

J'ai beaucoup aimé

TRÈS BEAU CONTE <3

TRÈS BEAU CONTE <3

bon conte

bon conte

bon conte

bon conte

Beau conte

Beau conte.

Publier un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.

Sites pour enfants :

Sites pour enseignants :

Serious games pour adolescents :