La méchante coépouse

Origine de la collecte : Mali
Illustration : Yacouba Diarra

Un roi décide de prendre une deuxième épouse et cette dernière transforme la première en hyène. Mais une vieille femme s’en rend compte et le rapporte au roi. Il prend son fusil et tue la marâtre. Alors il retrouve sa première épouse.

 

Auteur : Ousmane Diarra

Écouter le conte en français dit par Ousmane Diarra

Écouter le conte en bambara dit par Ousmane Diarra

lecture_conte play stop précédent retour arrière avance rapide suivant répéter muet moins volume plus

0 / 0 0:00 / 0:00

Télécharger les ressources

Le texte du conte

Il était une fois un roi qui avait une première femme, et vint à en épouser une seconde. Lorsqu’arriva cette deuxième femme, la première ne put le supporter, et s’en alla trouver les marabouts. Ceux-ci par leurs maléfices, finirent par transformer la jeune femme en hyène, et celle-ci partit dans la brousse.

La marâtre dit à l’aîné des enfants que sa mère était devenue folle. Cependant, à la nuit tombée, la mère venait derrière les maisons, et parlait avec sa fille :
- Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
- Non, non je ne dors pas !
- Il y a des arachides dans le grenier en as-tu donné à ton frère ?
- Il y a de la crème dans la petite gourde en as-tu donné à ton frère ?
- Ma méchante co-épouse m’a transformée en hyène. Oh la la !
Puis elle retournait dans la brousse. Cela dura longtemps, longtemps.

Cependant une petite vieille finit par s’apercevoir du manège, et s’en alla trouver le roi:
- Roi, lui dit-elle, on dit que la mère de tes enfants est devenue folle ; mais elle n’est pas devenue folle du tout, c’est sa co-épouse qui a lancé contre elle des maléfices et l'a transformée en hyène.
- Quoi ?
- Parfaitement !

Alors le roi chargea son fusil et monta sur le toit d’une grande maison, et attendit. À la nuit tombée, l’hyène arriva :
- Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
- Non, non je ne dors pas !
- Il y a des arachides dans le grenier, en as-tu donné à ton frère ?
- Il y a de la crème dans la petite gourde en as-tu donné à ton frère ?
- Ma méchante co-épouse m’a transformée en hyène. Oh la la !

Quand elle voulut s’en aller, le roi sauta du toit de la maison et l’attrapa. Il s’en alla la montrer à sa femme.
- N’est-ce pas toi, lui dit-il, qui est responsable de cela ? N’est-ce pas le résultat de tes maléfices ?

Alors, il déchargea sur elle son fusil et la tua. Et au moment même où il tuait la marâtre, l’hyène perdit sa forme animale et redevint la jeune femme qu’elle était auparavant.

Là où j’ai pris ce conte, je le remets.

Le pays présenté ci-dessous correspond au pays où le conte a été enregistré et ne prétend pas donner d'origine unique au conte.

Les contes n'existent pas dans ce seul et unique pays. D'une version à une autre, d'un conteur à un autre, les contes circulent entre les pays et ne s'arrêtent heureusement pas aux frontières !

Le Mali

(République du Mali)

Population : Les maliens et les maliennes. Plus de 14 millions d’habitants.

Langues : Le français est la langue officielle du Mali, elle est celle utilisée par l’état, l’administration et l’enseignement. Le bambara est pourtant la langue la plus parlée (par environ 80% de la population). Une trentaine de langues est parlé au Mali, dont une dizaine par plus de 100 000 personnes. Les autorités maliennes ont reconnu 13 langues nationales : le bambara, le bobo, le bozo, le dogon, le peul, le soninké, le songoy, le sénoufo-minianka, le tamasheq, le hasanya (arabe dialectal), le kasonkan et le maninkakan.

Situation géographique : Le Mali est le plus grand pays de l’Afrique de l’ouest. A l’ouest : la Mauritanie et le Sénégal. Au nord : l’Algérie. A l’est : le Niger. Au sud-est : le Burkina. Au sud : la Côte d’Ivoire et la Guinée.

Superficie : 1 241 300 km²

Climat : Le climat malien se caractérise par trois saisons : une saison sèche (mars à juin), une saison des pluies ou hivernage (juin à septembre) et une intersaison ou saison froide (octobre à février) avec un vent saharien desséchant : l’Harmattan.

Capitale : Bamako

Hymne national : Pour l'Afrique et pour toi, Mali

Devise nationale : Un peuple, un but, une foi

Monnaie : Le Franc C.F.A.

IDH (Indice de développement humain) : 0,309, IDH faible (chiffres 2010)

Indépendance : 22 septembre 1960

Pour en savoir plus : Article « Mali » du Larousse :
http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/Mali/131330

Drapeau: 
Drapeau du Mali

Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.

Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".

Le bambara

Famille de langues : Le bambara est une langue mandée.

Pour en savoir plus sur la famille des langues mandées, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-mandees

Les Bambaras sont eux-mêmes des mandés, ils ont les mêmes cultes et la même histoire.

Les Malinkés (les habitants du lieu de règne de l’empereur (capitale, province) aiment à dire que le bambara est la langue des tondjons (c’est-à-dire les militaires) : ces derniers, par souci d’économie, aiment à contracter les mots. C’est ainsi que « koko » (le sel) chez les malinkés devient « Kwa » chez les Bambara, de même que « moko » (être humain, l’homme donc) devient « maan » chez les Bambara (on dit « Ma »).

Nombre de locuteurs : plus de 9 millions de locuteurs, principalement au Mali.

Pays : Le bambara est la langue la plus parlée au Mali (plus que le français, qui est pourtant la langue officielle). Le bambara ou ses dialectes sont également parlés dans les pays voisins du Mali : au Burkina Faso, en Côte d’Ivoire en Guinée et au Sénégal.

Expansion : Le bambara doit son expansion au commerce, à l’histoire, à la démographie et à plusieurs autres facteurs économiques.

Pour en savoir plus sur le bambara (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/le-bambara

Le français

Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues indo-européennes.

Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes

Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.

Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.

Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.

Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.

Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.

Ousmane Diarra

conteur malien

Ousmane DiarraEnfant, il dévorait les caisses d’ouvrages livrées par la Croix-Rouge dans son village de Bassala dans les brousses maliennes. Diplômé de l’Ecole normale supérieure de Bamako (Maîtrise de lettres modernes). Il est actuellement bibliothécaire au Centre culturel de Bamako. Nouvelliste, poète et romancier, Ousmane Diarra est également auteur de livres pour la jeunesse et conteur.

"Néné et la chenille" (Edicef, le Figuier, 1999). "Vieux lézard" (roman, Editions Gallimard, 2006). "Pagne de femme" (Gallimard, 2007). "Le rêve du grand calao" (Le Figuier, 2011).

Commentaires

J'aime

J'aime

méchante coépouse

La fiche technique de Mme Batoma Togola est assez intéressante, mais il manque le niveau du public auquel s'adresse le conte, l'approche pédagogique utilisée n'est pas mentionnée ainsi que la durée de la séquence.Si nous l'appliquons au secondaire, par exemple au niveau 10ème , on s'apercevra que les questions sur les structures (interne et externe) du conte , sa typologie, la leçon de morale sont à travailler.A mon avis, c'est l'approche communicative actionnelle dans la mesure où il y a des interactions et des tâches à accomplir de la part des apprenants.Ce qui favorise la compréhension générale et la compétence écrite.Ces quelques notes n'enlèvent rien à la qualité de votre travail.Bon courage et à vos plumes!

Bonjour,

Bonjour,
L'ensemble des fiches pédagogiques s'adressent à des enfants de cycle 3. Bien entendu ces fiches sont faites pour que vous puissiez vous les approprier. Libre à vous de les utiliser avec d'autres niveaux et de l'adapter selon vos élèves et vos objectifs.
L'équipe de Conte-moi

Publier un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.

Sites pour enfants :

Sites pour enseignants :

Serious games pour adolescents :