Vos projets autour des contes

pour partager vos expériences autour des contes

Traductions en espagnol par l'Université d'Alicante (Espagne)

Par Paola Masseau, le 03 novembre 2014

Etudiants Université Alicante

 

Il y a environ deux ans mon collègue Miguel Tolosa et moi-même, Paola Masseau, professeurs de Traduction et Interprétation à l’Université d’Alicante (Espagne), nous sommes intéressés au projet « Conte-moi ». Les valeurs pédagogiques et humaines extraordinaires des contes proposés sur ce site nous ont incités à mettre en place un projet de traduction avec nos étudiants de traduction littéraire de quatrième année : traduire en espagnol les contes du site dans le cadre d’un atelier de traduction collective.

L’organisation de ce projet répond à divers objectifs relatifs au programme de cette matière : traduire de la littérature contemporaine ; découvrir des aspects du monde professionnel de la traduction ; faire un tour d’horizon des littératures francophones. En outre, nous pensons que permettre une lecture en espagnol de ces contes peut participer activement à leur diffusion en dehors du monde francophone et ainsi à la découverte de cultures différentes et extrêmement riches.

Finalement, nous sommes convaincus que nos étudiants pourront de cette manière commencer à se faire connaître grâce à cette excellente carte de visite : une première traduction littéraire publiée.

 

Hace unos dos años Miguel Tolosa y yo misma, Paola Masseau, ambos profesores de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, nos interesamos por el proyecto “Conte-moi”. Los valores pedagógico y humano de los cuentos publicados en esta página fueron un incentivo para la elaboración de un proyecto de traducción junto con nuestros estudiantes en traducción literaria de cuarto curso: traducir al español los cuentos de la web en el marco de un taller de traducción colectiva.

La organización de dicho proyecto pretende alcanzar diversos objetivos relativos a la planificación docente de la asignatura correspondiente: traducir literatura contemporánea; descubrir aspectos del mundo profesional de la traducción; proponer un panorama de las literaturas francófonas. Además, estamos convencidos de que facilitar una lectura en español de dichos cuentos puede participar activamente a su difusión fuera del mundo francófono y por consiguiente al descubrimiento de culturas diferentes y extremadamente ricas.

Finalmente, creemos que nuestros estudiantes podrán de esta manera empezar a darse a conocer gracias a una excelente tarjeta de visita: una primera traducción literaria publicada.

 

Les premiers contes :

Haïti

Sénégal

 

Merci à l'Université d'Alicante et aux professeurs : Paola Masseau et Miguel Tolosa

Et bien sûr aux étudiants : Arrass, Anissa; Busquier Plaza, Pilar; Escriba, Chloe; Fernando Mira Gomis; Gonzalez Merayo, Ana; Harteel Bruylants, Kendall; Kiseleva, Viktoriya; Lara Vives, Jairo; Lietos Alvarez, Marta; Lopez Martinez, Lorena; Martinez Iniesta, Maria; Moro Solanes, Maria Teresa; Moya Ruiz, Bibiana; Ronat, Morgan; Sanchez Ferre, Silvia; Sedano Llopis, Marina; Soret, Laurie; Turpin, Anne-Sophie; Vicente Guijalba, Andrea.

Commentaires

Publier un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.

Sites pour enfants :

Sites pour enseignants :

Serious games pour adolescents :