Vos projets autour des contes

pour partager vos expériences autour des contes

Traductions en espagnol par l'Université d'Alicante (Espagne)

Par Paola Masseau, le 03 novembre 2014

Etudiants Université Alicante

 

Il y a environ deux ans mon collègue Miguel Tolosa et moi-même, Paola Masseau, professeurs de Traduction et Interprétation à l’Université d’Alicante (Espagne), nous sommes intéressés au projet « Conte-moi ». Les valeurs pédagogiques et humaines extraordinaires des contes proposés sur ce site nous ont incités à mettre en place un projet de traduction avec nos étudiants de traduction littéraire de quatrième année : traduire en espagnol les contes du site dans le cadre d’un atelier de traduction collective.

L’organisation de ce projet répond à divers objectifs relatifs au programme de cette matière : traduire de la littérature contemporaine ; découvrir des aspects du monde professionnel de la traduction ; faire un tour d’horizon des littératures francophones. En outre, nous pensons que permettre une lecture en espagnol de ces contes peut participer activement à leur diffusion en dehors du monde francophone et ainsi à la découverte de cultures différentes et extrêmement riches.

Finalement, nous sommes convaincus que nos étudiants pourront de cette manière commencer à se faire connaître grâce à cette excellente carte de visite : une première traduction littéraire publiée.

 

Hace unos dos años Miguel Tolosa y yo misma, Paola Masseau, ambos profesores de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, nos interesamos por el proyecto “Conte-moi”. Los valores pedagógico y humano de los cuentos publicados en esta página fueron un incentivo para la elaboración de un proyecto de traducción junto con nuestros estudiantes en traducción literaria de cuarto curso: traducir al español los cuentos de la web en el marco de un taller de traducción colectiva.

La organización de dicho proyecto pretende alcanzar diversos objetivos relativos a la planificación docente de la asignatura correspondiente: traducir literatura contemporánea; descubrir aspectos del mundo profesional de la traducción; proponer un panorama de las literaturas francófonas. Además, estamos convencidos de que facilitar una lectura en español de dichos cuentos puede participar activamente a su difusión fuera del mundo francófono y por consiguiente al descubrimiento de culturas diferentes y extremadamente ricas.

Finalmente, creemos que nuestros estudiantes podrán de esta manera empezar a darse a conocer gracias a una excelente tarjeta de visita: una primera traducción literaria publicada.

 

Les premiers contes :

Haïti

Sénégal

 

Merci à l'Université d'Alicante et aux professeurs : Paola Masseau et Miguel Tolosa

Et bien sûr aux étudiants : Arrass, Anissa; Busquier Plaza, Pilar; Escriba, Chloe; Fernando Mira Gomis; Gonzalez Merayo, Ana; Harteel Bruylants, Kendall; Kiseleva, Viktoriya; Lara Vives, Jairo; Lietos Alvarez, Marta; Lopez Martinez, Lorena; Martinez Iniesta, Maria; Moro Solanes, Maria Teresa; Moya Ruiz, Bibiana; Ronat, Morgan; Sanchez Ferre, Silvia; Sedano Llopis, Marina; Soret, Laurie; Turpin, Anne-Sophie; Vicente Guijalba, Andrea.

Commentaires

Publier un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.

Sites pour enfants :

Sites pour enseignants :

Serious games pour adolescents :