L'âne et le renard

Origine de la collecte : Algérie
Illustration : Nora Aceval

Un jour, la fermière dépêcha l’âne pour porter deux agneaux aux bergers. Sachant que Renard Dhib serait aux aguets, la fermière lui recommanda d’être prudent. Sur son chemin, l’âne rencontra justement Dhib le rusé, étalé sur le dos et gémissant…

Écouter le conte en français dit par Nora Aceval

Écouter le conte en arabe algérien dit par Mustapha Chaïb

lecture_conte play stop précédent retour arrière avance rapide suivant répéter muet moins volume plus

0 / 0 0:00 / 0:00

Télécharger les ressources

Le texte du conte

Un jour, la fermière dépêcha l’âne pour porter deux agneaux jusqu’au pâturage sur la colline où les bergers les attendaient. Sachant que Renard Dhib serait aux aguets, la fermière multiplia les recommandations et l’âne promit d’être prudent. Justement, il trouva sur son chemin Dhib le rusé, étalé sur le dos et gémissant : « Aïe ! Aïe ! »

L’âne, généreux et pacifique, lui demanda :
- Que t’arrive-t-il ?
- J’ai la patte brisée ! Aïe ! Pitié, porte-moi !
- Impossible ! Je transporte des agneaux et je sais que c’est là ton repas préféré.
- Je te promets de ne pas y toucher mais ne me laisse pas ainsi à la merci des bergers.

L’âne eut finalement pitié et l’invita à grimper sur son dos. A peine quelques mètres, et Dhib dévora le premier agneau. Il jeta ses os au loin. Le bruit attira l’attention de l’âne qui s’en inquiéta :
- Mais ? Qu’est-ce que j’entends là ?
- Ce n’est rien ! Ce n’est rien ! Ce sont les bergers qui se lancent des cailloux d’une colline à une autre.

Puis il dévora le deuxième agneau et jeta ses os.
- Mais ? Quel est donc ce bruit ?
- Ce n’est rien te dis-je ! Ce sont les bergers qui se lancent des cailloux d’une colline à une autre, continua le traître avant de bondir d’un coup et de détaler dans la campagne.

Pauvre âne ! Il comprit trop tard qu’il venait d’être dupé et dut affronter les bergers qui l’attendaient. Mécontents d’avoir perdu deux agneaux, ces derniers le rouèrent de coups. Et à chaque coup, l’âne jurait de se venger.

Le temps passa et l’hiver s’annonça particulièrement rude. La nourriture se raréfia et les animaux avaient faim. L’âne qui n’avait oublié ni la duperie, ni la bastonnade des bergers, un jour de grande disette et de grand gel, s’étala et fit le mort devant la porte du renard. En sortant la première, la renarde le découvrit. Elle revint vite sur ses pas et réveilla son mari :
- Lève-toi, le ciel nous comble. L’âne est mort devant notre porte.

Dhib sauta de son lit et se pourlécha les babines :
- Quelle manne ! De la viande fraîche ! Ma femme, vraiment tu ne m’annonces que de bonnes nouvelles ! Tu es mon porte-bonheur. Mais comment l’introduire dans la maison pour le découper ?

L’idée surgit de l’esprit de la renarde :
- Je vais attacher ta queue à la sienne et tu n’auras plus qu’à le tirer tout doucement.

Le renard acquiesça. Mais une fois les deux queues bien liées ensemble, contre toute attente, l’âne se releva d’un bon et fila à toute vitesse emportant son ennemi derrière lui. Traîné sur le sol gelé et caillouteux Dhib hurlait, implorait le pardon mais l’âne continua sa course. Il le promena longtemps afin que chacun puisse en rire. Puis il l’abandonna écorché vif sur le chemin tout en lui lançant :
- N’oublie jamais : L’âne est endurant, mais il ne peut supporter plus que de raison !

Le pays présenté ci-dessous correspond au pays où le conte a été enregistré et ne prétend pas donner d'origine unique au conte.

Les contes n'existent pas dans ce seul et unique pays. D'une version à une autre, d'un conteur à un autre, les contes circulent entre les pays et ne s'arrêtent heureusement pas aux frontières !

L'Algérie

(République démocratique et populaire d'Algérie)

Population : Les algériens et les algériennes. Plus de 35 millions d’habitants.

Langues : L’arabe classique est la langue officielle de l’Algérie. Bien que les statistiques sur des bases linguistiques soient interdites en Algérie, nous savons que l’arabe algérien (ou darja) est la langue utilisée par la majorité de la population, le français vient ensuite, et enfin le berbère, reconnu langue nationale depuis 2002. Depuis l’indépendance de l’Algérie, la politique linguistique favorise l’arabisation de la société algérienne.

Situation géographique : L’Algérie est un pays d'Afrique du Nord. A l’ouest : le Maroc et le Sahara occidental. Au nord : la Méditerranée. A l’est : la Tunisie et le Libye. Au sud-est : le Niger. Au sud : la Mauritanie et le Mali.

Superficie : 2 380 000 km²

Climat : Le climat de l’Algérie est méditerranéen au nord et désertique au sud.

Capitale : Alger

Hymne national : Kassaman

Devise nationale : Par le peuple et pour le peuple

Monnaie : Dinar algérien

IDH (Indice de développement humain) : 0,677, IDH élevé (chiffres 2010)

Indépendance : Décolonisation de la France le 5 juillet 1962

Pour en savoir plus : Article « Algérie » du Larousse :
http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/Alg%C3%A9rie/104806

Drapeau: 
Drapeau de l'Algérie

Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.

Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".

L'arabe

Famille de langues : L’arabe est une langue sémitique de la famille des langues Afro-asiatiques.

Pour en savoir plus sur la famille des langues afro-asiatiques, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-afro-asiatiques

Nombre de locuteurs : plus de 200 millions de locuteurs.

Pays : L’arabe est la langue officielle de plus d’une vingtaine d’Etats, essentiellement en Afrique et en Asie.

Expansion : A partir du VIIe siècle, l’arabe connait une très forte expansion grâce à la propagation de l’Islam, la diffusion du Coran et la puissance militaire des Arabes.

Les formes principales : l’arabe dialectal et l’arabe classique. Les deux formes d’arabe sont fortement liées historiquement et idéologiquement.

  • L’arabe classique (aussi appelé arabe éloquent, arabe grammatical, arabe littéraire ou arabe du Coran) est une langue associée à la religion et à l’écrit. Prestigieuse elle est associée à la culture littéraire, à la science, à la technologie et à l’administration.
  • L’arabe dialectal et l’amazigh sont les langues parlées, utilisées dans la vie courante et véhiculent une culture populaire traditionnelle et contemporaine. L’arabe dialectal est le fruit de la fusion de l’arabe du VIIe siècle avec des parlers provenant des conquêtes militaires ainsi que des brassages de population des langues sud-arabiques, berbères, africaines, etc. Ces variétés dialectales sont extrêmement nombreuses et persistent dans le monde arabe à tel point que la compréhension devient quelques fois difficile. Ceci est surtout vrai pour l’arabe dialectal des pays du Maghreb et de la Méditerranée par rapport à celui du Proche-Orient.
  • L’arabe dialectal du Maghreb : Le parler algérien, marocain et tunisien, est un dialecte composé d’arabe et de l’amazigh (ou berbère). Malgré les nuances, ces trois pays se comprennent entre eux. Si l’arabe s’est imposé, le berbère se parle couramment dans les trois pays et demeure une langue vivante. Tout comme les langues ont essaimé entre elles, les récits qu’elles véhiculent sont les mêmes. En tendant l’oreille on reconnait des mots arabes dans le berbère tout comme on reconnait des mots berbères dans l’arabe ! On parle alors de personnes arabophones et berbérophones.

Le français

Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues indo-européennes.

Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes

Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.

Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.

Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.

Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.

Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.

Nora Aceval

conteuse algérienne

Nora AcevalConteuse traditionnelle à voix nue, se place dans la Transmission. Elle est née à Tousnina sur les hauts plateaux de Tiaret dans le sud-ouest algérien. Son enfance entre Tousnina et Sougueur fut bercée par les contes populaires que disaient les femmes de sa tribu des Ouled Sidi Khaled.

Née d’un père Français d’Algérie et d’une mère arabe, elle se trouva enrichie d’une double culture : Un pont entre l’Algérie et la France.

Pour en savoir plus : www.nora-aceval.com/

Photographie : B. Rupin

Mustapha Chaïb

conteur algérien

Mustapha Chaïb est né à Tiaret (Algérie) en 1971. Bilingue arabe français, il fit des études en littérature française. Son intérêt pour le conte date de son enfance. Il assista souvent Nora Aceval pour des traductions et des recherches en langue arabe. Conteur amateur, il creuse le sillon et se forme en permanence pour la maîtrise de cet art qu’il considère comme majeur.

Commentaires

L'âne et le renard

J'ai adoré ce conte j'ai écouté les deux versions car je suis belge.

très long

très long

L'âne et le renard

J'ai bien aimé ce conte car il est très marrant et très sympathique. Y'a eu des moments où ça m'a fait beaucoup de peine. J'ai écouté les deux versions (arabe et française) car je suis d'origine tunisienne. J'ai plus aimé la version française car j'ai beaucoup plus compris. Très belle histoire !!!!!!!!!!!!!!!!!

Merci beaucoup pour ce conte

Merci beaucoup pour ce conte. A bientôt

L'âne et le renard

Cette histoire est très marrante et sympathique.

Ce conte est très bien

Ce conte est très bien et l'histoire est amusante

Sites pour enfants :

Sites pour enseignants :

Serious games pour adolescents :